连日来,中国国产单机游戏《黑神话:悟空》在全球引发“西游热”。截至23日21时,《黑神话:悟空》全平台销量已超过1000万套,全平台最高同时在线人数300万人。该游戏发售不到4天就破千万销量,这样的成绩不仅在中国国产游戏历史上尚属首次,放眼全球也屈指可数。
游戏发售后,许多巧妙的翻译引发业界热议与赞赏。比如,“妖怪”一词被翻译为“Yao Guai”,“金箍棒”也直译为“Jin Gu Bang”,这样的案例在游戏中还有很多。
从事翻译行业的“90后”侯娇娇是一位资深游戏玩家,自从《黑神话:悟空》上线以来已玩了十余个小时。她告诉记者,游戏里不少翻译都做得很讲究,比如游戏英文名,制作方把“悟空”直译为Wu Kong,而不是Monkey King,更能体现角色背后的中华文化特色。“就像我曾经背英语单词,面对一个陌生词汇,就会去查资料了解这个词的内在意思,进而去了解一种文化。”
此前,《黑神话:悟空》制作人冯骥在受访时就表示,在翻译某些角色时会发现特别困难,遇到这种情况会停下来先去想能不能去搬海外现成的、容易理解的概念,发现并不完全适用。那些在中国文化里独有且只指向某一个体的名词,就会用到拼音发音,最典型的就是“悟空”。
重庆出版集团青少分社社长、总编辑林郁虽是游戏“外行”,但对该游戏也有所耳闻。她告诉中新社记者,通过拼音翻译能将中国独特的文化概念直接与国际观众沟通,使他们能更全面地理解这一形象。比如“妖怪”,在中华文化中不仅是一种生物,更是承载着历史、传说与地方特色的符号。“这一翻译选择既保留了原词的音韵美,又有效减少可能产生的误解,让观众理解角色的同时展现作品趣味性。”
不过,她也认为,本地化最重要的还是需做到“信达雅”,面向海外群体,游戏不仅要在直译方面下工夫,也要注重意译工作,只有两种方式相结合,才能更好帮助玩家理解内容、了解文化。
郑重声明:此文内容为本网站转载企业宣传资讯,目的在于传播更多信息,与本站立场无关。仅供读者参考,并请自行核实相关内容。
-
回购+自购,真金白银进场护盘近期A/H两地股市表现不佳,对于股市何时触底,没有人知道,但近期无论是上市公司本...
-
“90后”海归村干部抗疫日记:多幸运我有“90后”海归村干部抗疫日记:多幸运我有个“我们”题:“90后”海归村干部抗疫日...
-
“宁王”大跌40%!“聪明钱”爆买20亿本周,A股一度大幅调整,成交量屡创年内新低。北上资金先抑后扬,前半周随市场波动而...
-
《黑神话:悟空》全球销量破千万套巧译中华文化受好评
2024-08-24 19:00
-
13.98万起售,第十一代索纳塔的油比电强是否只说说
2024-08-24 18:05
-
河南曲剧《卷席筒》登陆上海豫园,沪豫文化共谱交融新篇
2024-08-24 17:20
-
平安健康保险奋力谱写“普惠金融”大文章城市定制型商业
2024-08-24 16:21
-
多名专家齐聚本溪为铸造产业高质量发展聚势赋能
2024-08-24 15:49
-
1079支队伍齐聚、聚焦三大社会议题第四届Light
2024-08-24 15:07
-
10万买硬汉造型,5门方盒子,实用升级,4月上市
2024-08-24 13:07
-
首届RCEP传统医药产业发展圆桌会议在贵阳举行
2024-08-24 11:57
-
广州金控期货有限公司上海分公司开业仪式暨股指期货风险
2024-08-24 11:43
-
复活了知豆彩虹即将在4月18日正式上市
2024-08-24 10:31
-
第七届进博会喜迎开幕倒计时100天lululemon
2024-08-24 09:49
-
前7月新能源发电装机快速增长
2024-08-24 09:00
-
伊莱克斯可持续发展副总裁SarahSchaefer:
2024-08-24 07:14
-
搭载“机涡”双增压发动机,领克03++赛道中的“王者
2024-08-24 06:01
-
中证创新主题信用债指数报139.35点
2024-08-24 05:54